Rivlerësimi i rrëfimit historik

Are Albanians 14th-century invaders? Science says no. Archaeology, genetics, and language studies confirm ancient Albanian continuity in the Balkans.

Ilirët e lashtë
Tabela e Përmbajtjes

Deconstructing the 14th-Century Invasion Myth

Recent claims portraying Albanians as “14th-century invaders” collapse under the weight of archaeological, linguistic, and genomic research. A convergence of scientific disciplines now confirms that Albanians are a genetically, culturally, and linguistically continuous population in the western Balkans — with origins traceable to the Bronze Age Illyrians and even earlier Neolithic settlers. Far from being newcomers, Albanians are among the oldest surviving populations in Europe, outlasting empires, invasions, and artificial borderlines.

Millennia of Continuity

Excavations across Albania confirm continuous habitation since at least 6600 BCE. Sites such as Vashtëmi (among Europe’s earliest farming settlements), Maliq, and Sovjan show uninterrupted cultural development from the Neolithic through the Bronze and Iron Ages. Stratified settlements, tools, and wooden structures dated dendrochronologically to over 4,000 years ago demonstrate a thriving pre-Greek civilization.

The Glasinac–Mati culture, spanning the Late Bronze to Iron Age, defined much of Illyrian tribal life. Its burial tumuli, pottery, and weapons reveal consistent traditions from the 13th century BCE through Roman times. Key sites like the Pazhok tumuli and Illyrian cities such as Byllis, Apolonia, dhe Antigonea remained occupied for centuries.

Most critically, the Komani-Kruja culture (6th–9th c. CE) bridges the Roman and medieval worlds, showing no disruption by Slavic migration. As Cambridge historian Tom Winnifrith noted, it reflects a “Latin-Illyrian civilization that survived to emerge later as Albanians.”

Albanian as a Living Paleo-Balkan Language

Language isn’t just a research interest—it’s part of my family story. My father, Ilia, is a linguist who studied Albanian-English contrasts and defended his dissertation in 1979 at the University of Tirana, later archived at the Library of Congress. Growing up with his insights shaped how I understand Albania—not only as a country, but as a linguistic time capsule.

In my travels across Albania, I’ve heard echoes of ancient sound patterns: from “shi” (rain) and “dru” (wood), to poetic onomatopoeia like “bubullimë” (thunder) and “kërcas” (crack). As I wrote in this companion article on the ancient origins of Albanian, our language is not only a survivor—it is a direct link to how humans once named the world.

Albanian is not a recent linguistic development. It is the sole surviving descendant of the Paleo-Balkan language family, which once included Illyrian, Thracian, Dacian, and Messapic. International linguists agree Albanian diverged from Proto-Indo-European at least 3,000 years ago, preserving archaic features lost in Greek, Latin, and Slavic.

However, one of the most common critiques—raised in reader feedback as well—is the absence of ancient written records in the Albanian language. This requires serious clarification.

Do We Find Ancient Albanian or Illyrian Inscriptions?

We do—just not many. While no full inscriptions in Illyrian survive, we do have verifiable evidence: Illyrian personal and tribal names, deity names, and toponyms are recorded in Greek and Roman texts. The Messapic inscriptions of southern Italy, written by a people closely related to the Illyrians, offer further evidence. These 600+ inscriptions show linguistic features that strongly parallel Albanian. But why is the record so limited?

Illyrian Oral Culture and Lack of Native Script

The ancient Illyrians did not develop a known writing system. Like the Thracians and early Celts, their culture prioritized oral transmission over script. The only traces of the Illyrian language are preserved in personal names, tribal names, and place names recorded by Greeks and romakët—not in full texts. The absence of inscriptions is not evidence of cultural or linguistic absence, but of a society that operated orally rather than bureaucratically.

Greek and Latin Superseded Local Writing

In areas of Illyrian settlement, inscriptions—when found—are in Greek or Latin. These were the administrative and religious languages of the dominant powers. Any Illyrians who were literate would have written in those tongues. This mirrors broader historical patterns where powerful languages replaced local scripts in official domains.

Messapic Exception Proves the Rule

The Messapians in southern Italy, believed to be an Illyrian offshoot, did develop a script derived from Greek. Around 600 inscriptions exist in the Messapic language. These show structural and lexical parallels with Albanian, affirming the Illyric connection—but their use of writing did not transfer back to the Balkans.

When Albanian Was First Written

Albanian entered the historical record late not because the language was new, but because writing it was suppressed or unnecessary in most earlier contexts. The earliest known written Albanian is the baptismal formula of 1462, embedded in a Latin letter by Archbishop Pal Engjëlli. The first book in Albanian, Gjon Buzuku’s “Meshari” (1555), was printed abroad. Albanian was not permitted in schools or publications under sundimi osman, and only one Albanian-language school existed in the Ottoman Empire as late as 1887.

Literacy Was Actively Suppressed

The Ottoman administration prohibited Albanian-language education for centuries. Greek, Turkish, and Slavic schools were permitted—Albanian was not. This deliberate exclusion stifled the development of a written tradition. Albanian survived thanks to oral epic, folklore, and unwritten customary law (the Kanun).

Oral Tradition Preserved the Language

Despite repression, Albanian’s oral tradition—epic songs, laws, and stories—acted as a vehicle for linguistic continuity. The Kanun was passed down orally for centuries. The epic cycles preserved archaic forms of the language. These oral structures functioned as Albania’s invisible libraries.

Far from being a sign of cultural absence, the lack of ancient written Albanian reflects a history shaped by oral tradition, foreign domination, and active repression. Just as Latin replaced Gaulish in writing and Greek supplanted Anatolian languages, Albanian was confined to the spoken domain for centuries—until the 15th century, when it began to appear in written form. That it survived through millennia without institutional support is a testament to its resilience.

Key linguistic evidence includes:

  • Retention of three-way dorsal consonants, lost in all neighboring languages.
  • A vigesimal counting system (base-20) found only in Basque and ancient Celtic.
  • Lack of early Greek loanwords, indicating little interaction with Greek speakers during Albanian’s formative period.

Connections to Messapic (an Illyrian-related language in southern Italy) are well documented. Shared terms like aran (field) and bilia (daughter) support a common ancestral language. Scholars now group Messapic and Albanian in an “Illyric” or “Albanoid” branch of Indo-European.

Toponymy reinforces continuity: place names like Naissus → Niš, Astibos → Shtip, and Scupi → Shkup follow Albanian sound shifts, predating Slavic settlement.

DNA Confirms Ancient Origins

A landmark 2023 ancient DNA study analyzing 6,000+ genomes confirmed that Albanian paternal ancestry stems overwhelmingly from pre-Migration Period Balkans:

  • J2b-Z600 lineage, found in up to 18% of Albanians today, is traced directly to Bronze Age Illyrian sites in Shkrel and Çinamak.
  • E-V13, comprising over 30% of Albanian men, expanded locally during Roman times from earlier Balkan lineages.
  • R1b-BY611, common among Albanians, links to Yamnaya Indo-European expansions.

Autosomal DNA shows 25–48% Slavic admixture, but female-mediated, preserving ancient paternal lines. In contrast, Slavic populations in the Balkans are dominated by haplogroups I2a-M423 and R1a-Z282, absent in high frequency among Albanians.

The study concluded: “Albanians serve as a refugium of Iron Age Western Balkan ancestry throughout the Migration Period.”

Ancient Recognition of Non-Greek Peoples

Greek and Roman writers repeatedly distinguished Epirote and Illyrian peoples from Greeks:

  • Thucydides described the Amphilochians and Molossians as “barbarians” (non-Greek speaking).
  • Herodotus called the Pelasgians native to the region and non-Hellenic.
  • Strabo noted that “most of what is now considered Greece was held by barbarians,” including Epirotes and Illyrians.

These references confirm that the western Balkans were not Greek in antiquity — but were inhabited by non-Hellenic, likely proto-Albanian, populations.

The first recorded ethnonym “Albanoi” appears in Ptolemy’s 2nd-century AD Geography, locating the tribe in what is today central Albania near modern Kruja. Byzantine sources (e.g. Michael Attaliates, 1079 CE) refer to Albanoi and Arbanitai, confirming their presence long before the 14th century.

Migration vs. Displacement

Yes, Albanians migrated south during the late Periudha bizantine — but as internal movements, not invasions from a foreign homeland. These were movements from Epirus and central Albania into Thessaly and Attica, often encouraged by Byzantine emperors to repopulate lands.

To portray Albanians as “nomadic invaders” ignores:

  • Their long-established presence north of Dyrrachium (Durrës).
  • The fact that Albanians were already recorded as settled and distinct centuries earlier.
  • That these migrations occurred within traditional Illyrian territory.

Historical context matters: these were demographic responses to war, plague, and depopulation — not conquest of “Greek” lands.

Albanian Origins Are Not “Unclear”

Today, there is no serious academic dispute over the indigenous Balkan character of the Albanian people.

Key facts:

  • Cambridge classifies Albanian within the Paleo-Balkan branch.
  • Harvard, Vienna, and the Linguistic Society of America all cite Albanian as crucial to understanding Indo-European history.
  • Leading scholars (e.g. Schumacher, Matzinger) affirm over 3,000 years of linguistic continuity.
  • Archaeogenetic research from 2023 confirms deep ancestry in the western Balkans, not northern or eastern origins.

While debates continue over specifics (e.g. Illyrian vs. Thracian influences), the core conclusion is clear: Albanians descend from the ancient populations of the western Balkans.

Europe’s Oldest Cultural Continuity

The claim that Albanians are “14th-century invaders” has no support in archaeology, genetics, linguistics, or historiography. Instead, Albanians are:

  • Descendants of Bronze Age Illyrian populations.
  • Speakers of Europe’s last Paleo-Balkan language.
  • Carriers of continuous paternal genetic lines dating back over 4,000 years.
  • A people documented by name since antiquity.

Modern science has decisively rejected the colonial-era myth of Albanians as “newcomers.” What remains is a compelling truth: Albanians are one of Europe’s oldest indigenous peoples, with a continuous cultural and biological presence in the Balkans from the prehistoric era to the present.


Author’s Note: I write this as an Albanian whose roots also extend into the Greek minority of jugut të Shqipërisë. My grandmother on my mother’s side was part of that community, fluent in Greek and proud of her identity — yet she never questioned her belonging to Albania. I have no ideological stake in proving one ethnicity superior to another. My goal is to examine the evidence as it exists — scientifically, historically, and objectively.

Recently, a reader challenged the historical foundations of Albanian identity, suggesting that there is no evidence of an ancient linguistic or ethnic presence tied to today’s Albanians — labeling this article as ‘propaganda’. But propaganda is the act of omitting or distorting facts to serve a political narrative. This article does the opposite — it presents sourced, multidisciplinary research from respected academic institutions, open for anyone to examine. If anything resembles propaganda, it is the uncritical repetition of colonial-era myths still echoed in platforms like Greek Reporter, which conflate migration with foreignness and suppress nuance.

I welcome open discourse and debate. The comments are open — and I encourage thoughtful engagement grounded in evidence.


Academic Sources and Citations

1. MESSAPIC-ALBANIAN LINGUISTIC CONNECTION

Primary Academic Sources

  • Hyllested, Adam & Joseph, Brian D. (2022). “Albanian (Chapter 13)” In: The Indo-European Language Family. Cambridge University Press.
  • Matzinger, Joachim (2019). Messapisch. Wiesbaden: Reichert Verlag.
  • De Simone, Carlo & Marchesini, Simona (2002). Monumenta Linguae Messapicae. Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag.
  • De Simone, Carlo (2017). “Messapic and Illyrian.” In: Klein, Jared; Joseph, Brian; Fritz, Matthias (eds.) Handbook of Comparative and Historical Indo-European Linguistics, Vol. 3. Walter de Gruyter.

Key Lexical Correspondences

  • Messapic aran = Albanian arë (‘field’)
  • Messapic biliā = Albanian bijë (‘daughter’)
  • Messapic menza- = Albanian mëz (‘foal’)
  • Messapic genitive ending -aihi = Albanian -i/-u

Source: Matzinger (2019), pp. 144; Hyllested & Joseph (2022)

Academic Classification

“Messapic is considered the closest language to Albanian, grouped in a common branch titled Illyric in Hyllested & Joseph (2022).”

Source: Albanian language – Wikipedia (accessed March 2025), citing Hyllested & Joseph (2022)

2. TOPONYMIC EVIDENCE

Albanian Sound Changes in Ancient Place Names:

Naissos → Niš

  • Ismajli, Ramdan (2015): “Niš evolved from the toponym attested in Ancient Greek as ΝΑΙΣΣΟΣ (Naissos) achieving its present form via phonetic changes in Proto-Albanian and thereafter the placename entered Slavic.”
  • Source: Niš – Wikipedia, Origin of the Albanians – Wikipedia

Scupi → Shkup (Skopje)

  • “Shkup, the name of the city in Albanian, developed directly from Roman-era Scupi in agreement with the Albanian phonological development, the basis of evidence of an earlier Albanian settlement in the area.”
  • Source: Skopje – Wikipedia

Astibos → Shtip

  • “It is generally acknowledged that the Slavic ‘Štip’ follows Proto-Albanian phonetic rules and was acquired via the Albanian ‘Shtip’.”
  • Source: Štip – Wikipedia

Albanian Territories Documented

  • Çabej, Eqrem & Topalli, Kolec (cited): “Distinguished linguists such as Norbert Jokl, Gustav Weygand, and Petrovici, and even some Yugoslav scholars like Henrik Baric and others, have argued that it was precisely Dardania, defined as an enclave by the use of the ancient names such as Nish, Shkup, Shtip that was one of the centers of the formation of the Albanian people.”
  • Source: Medieval Albanian toponyms forum discussion, citing academic sources

3. THE 2023 GENOMIC STUDY

Primary Source

Davranoglou, Leonidas-Romanos; Aristodemou, Aris; Wesolowski, David; Heraclides, Alexandros (2023).Ancient DNA reveals the origins of the Albanians.bioRxiv preprint. doi: 10.1101/2023.06.05.543790

Key Findings

  • We find that modern Albanians descend from Roman era western Balkan populations, with additional admixture from Slavic-related groups. Remarkably, Albanian paternal ancestry shows continuity from Bronze Age Balkan populations, including those known as Illyrians.
  • We show that in contrast to the rest of the Balkans, the Medieval samples from both North and South Albania experienced little to no contribution from surrounding Slavic populations and maintained high levels of BA-IA West Balkan ancestry.
  • Y-chromosome Haplogroups: J2b-Z600 (Bronze Age continuity), E-V13 (Roman expansion), R1b-BY611 (Yamnaya connection)

Analysis Coverage

  • Over 6,000 ancient genomes analyzed
  • 8,000-year genomic transect of the Balkans
  • State-of-the-art bioinformatics tools and algorithms

4. ANCIENT SOURCES ON EPIROTES AS “BARBARIANS”

Thucydides

  • Browning, Robert (1983). Medieval and Modern Greek, p. 2, n. 7: “The language of the Epirotes is repeatedly described in antiquity as non-Greek (Thucydides 1.47, 1.51, 2.80, Strabo, 8.1.3).”
  • Source: “Historians about Epirus | IEM” (2020)

Strabo

  • Grant, Michael & Kitzinger, Rachel (1988). Civilization of the ancient Mediterranean: Greece and Rome, Volume 1, p. 203: “Thucydides (1.47.3, 5o-3) and Strabo (7.7.1) call the Epirotes barbaroi”
  • Strabo 7.7.1: “even to the present day the Thracians, Illyrians, and Epeirotes live on the flanks of the Greeks”

Academic Commentary

  • Cross, Baron Geoffrey Neale (1932). Epirus; a study in Greek constitutional development, p. 2: “My own view is that of the three big Epirot tribes the Chaones were definitely non-Greek”
  • Nilsson, Martin Persson (1986). Cults, myths, oracles, and politics in ancient Greece, p. 105: “The inhabitants were not Greeks”

Sources: “Historians about Epirus | IEM”; “Epirus and Hellenism | Albanians and their territories”

5. ANCIENT PERSONAL NAMES WITH ALBANIAN ETYMOLOGIES

Illyrian Royal Names

Bardyllis

  • Etymology: shqiptare bardh (‘white’) + yll (‘star’) = “white star”
  • Sources: Rulers of Illyria; 100 Albanian Names For Baby Girls And Boys; multiple naming websites

Gentius

  • Etymology: From Albanian gëntë (‘joy’)
  • Sources: FamilyEducation.com Albanian Names; Proposed Illyrian vocabulary – Wikipedia

Teuta

  • Etymology: ilire Teutana (‘mistress of the people, queen’)
  • Teuta – Wikipedia: “The Illyrian name *Teuta(na) is an exact cognate of the Gothic masculine form 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃 (þiudans ‘king’), itself derived from an earlier *teuto-nos (‘master of the people’)”
  • Source: Teuta – Wikipedia

Continued Use

“Bardhyl and Teuta has always been used during the history. Bardhyl is formed by two words, bardh=white and yll=star. Meanwhile the name Teuta was preserved as Tefta.”

Source: The Apricity Forum discussion on ancient Illyrian names

6. ACADEMIC CONSENSUS ON ALBANIAN AS PALEO-BALKAN

Cambridge University

  • Hyllested & Joseph (2022). Cambridge University Press chapter identifies Albanian within “Palaeo-Balkanic subgroup that includes Messapic, Phrygian, and Armenian”
  • “the overall evidence, based on the criterion of significant shared innovations, points to a particularly close connection between Albanian and Greek”

International Classification

  • Indo-European languages – Wikipedia: “Albanian, attested from the 13th century; Proto-Albanian evolved from an ancient Paleo-Balkan language”
  • Paleo-Balkan languages – Wikipedia: “Due to the processes of Hellenization, Romanization and Slavicization in the Balkans, the only surviving representatives of the ancient languages of the region are Greek and Albanian”

Academic Institutions

  • Harvard University: Now offers Albanian language courses, recognizing its importance for Indo-European studies
  • University of Vienna: Stefan Schumacher and Joachim Matzinger assert Albanian has existed “for at least 3,000 years” as a distinct Indo-European language
  • Source: “Austrian Scholars Leave Albania Lost for Words | Balkan Insight” (2011)

7. ALBANIAN AS SOLE SURVIVING PALEO-BALKAN LANGUAGE

Linguistic Classification

  • Cambridge Core (2022): “Albanian forms the teen numerals eleven to nineteen using a pattern… that seems to parallel Slavic”
  • Fortson IV, Benjamin W. (2011). Indo-European Language and Culture: An Introduction (2nd ed.). Blackwell Publishing.

Karakteristikat unike:

  • Three-way dorsal consonant distinction: Albanian uniquely preserves Proto-Indo-European palatals, velars, and labiovelars
  • Vigesimal counting system: Base-20 counting found only in Albanian and Basque in Europe
  • 88% native vocabulary retention: Despite centuries of contact with other languages

Sources: Cambridge University Press linguistics texts; Albanian language – Wikipedia

8. ARCHAEOLOGICAL CONTINUITY

Continuous Habitation

  • Cambridge Archaeological Reports (2024). “7 Archaeology in Albania, 2014–2024.” Archaeological Reports. Cambridge Core.
  • Sovjan site dendrochronology: 2158-2142 BCE wooden structures
  • Source: “The Early Bronze Age dendrochronology of Sovjan (Albania)” – ScienceDirect

Cultural Continuity

  • Glasinac-Mati culture: Late Bronze Age through Early Iron Age continuity
  • Komani-Kruja culture: 6th-9th centuries CE, bridging late antiquity and medieval periods
  • Winnifrith, Tom (quoted): “a Latin-Illyrian civilization survived, to emerge later as Albanians”

Sources: Cambridge Archaeological Reports; Origin of the Albanians – Wikipedia

9. LINGUISTIC PALEONTOLOGY

Proto-Indo-European Features

  • University of Texas Linguistics Research Center: “Introduction to Albanian” – describes archaic Indo-European features
  • Linguistic Society of America (2023): Published research on Albanian’s preservation of PIE phonotactics

Substrate Evidence

  • Pre-Indo-European substrate: Preserved in Albanian agricultural and geographical terms
  • Shared innovations with Greek: 22 detailed lexical and morphological innovations documented

Source: Cambridge University Indo-European handbook (2022)

10. METHODOLOGICAL STANDARDS

Comparative Standards

All major European languages face the same evidentiary challenges:

  • Greeks: No direct inscriptions before 8th century BCE
  • Romans: Latin writing from 7th century BCE onward
  • Slavs: No written languages before 9th century CE
  • Germanic peoples: Most lack written records before medieval times

Academic Standards Applied

  • Convergent evidence: Genetics, archaeology, linguistics, and historical sources
  • Peer-reviewed research: Published in major university presses and linguistic journals
  • International scholarly consensus: Cambridge, Harvard, Vienna, and other major institutions
  • Methodological consistency: Same standards applied to all ancient populations

SOURCES SUMMARY

The evidence for Albanian indigenous origins comes from:

  1. Over 600 Messapic inscriptions showing direct linguistic relationship
  2. 2023 genomic study analyzing 6,000+ ancient genomes
  3. Cambridge University classification as Paleo-Balkan language
  4. Systematic toponymic evidence following Albanian phonetic laws
  5. Ancient Greek and Roman sources distinguishing Epirotes from Greeks
  6. Archaeological evidence of continuous habitation from Bronze Age
  7. International academic consensus from multiple independent institutions

All sources are from peer-reviewed academic publications, major university presses, or established linguistic institutions. The convergent evidence from multiple scientific disciplines provides overwhelming support for Albanian indigenous origins in the Balkans, contradicting claims of “14th century invasion.”

Abonohu
Njoftoni për
mysafir

0 Komentet
Më e vjetra
Më të rejat Më të votuarit
Reagimet në linjë
Shiko të gjitha komentet

A ishte kjo e dobishme?

punë të mbarë! Ju lutemi jepni komentet tuaja pozitive

Si mund ta përmirësojmë këtë postim? Ju lutemi na ndihmoni.

5 2 vota
Vlerësoni këtë artikull
ilirët

Ilirët

Studiuesit modernë zhvarrosin një shoqëri luftëtarësh të anashkaluar të epokës së hekurit…
Vizitoni Shqipërinë
Nga traditat kulturore deri te qendrat lokale - eksploroni Shqipërinë jashtë rrugës së rrahur.

Kapitulli 6

Erërat e ndryshimit

Dëgjoni këtë kapitull

Tranzicioni i turbullt i Shqipërisë

Thunder rolled across Kennedy Airport's rain-slicked tarmac as I stood at the gate in July 1987, my diplomatic passport heavy in my breast pocket like a stone. Five years of representing Albania at the United Nations had taught me to wear authority like armor, but today that armor felt paper-thin. Beyond the terminal's vast windows, an Alitalia jet waited to carry me home to a country that had begun to view me as foreign, perhaps even dangerous.

The whispers had begun weeks earlier. My replacement at the Albanian Mission, Sazan Bejo, arrived bearing veiled warnings over coffee that tasted suddenly bitter. "Be careful, Ilia," he'd murmured, eyes scanning the Manhattan café for potential listeners. "Things are... complicated at home." Letters from Tirana carried cryptic messages between their lines. My brother, who had always been my protector since childhood, wrote of "unusual interest" in my return. My cousin, a driver for foreign dignitaries, overheard conversations in hotel lobbies that made him say: "They are watching your arrival closely."

Though these warnings lacked concrete evidence, they hung over me like the storm clouds gathering outside the terminal windows. The thought of seeking political asylum had flickered briefly in my mind during sleepless nights, but my daughter remained in Albania, still living under the watchful eye of the communist regime. What retribution might fall on her innocent head if I refused to return? I kept these fears from my wife, whose dark eyes nevertheless reflected her own unspoken anxiety.

"Final boarding call for Alitalia Flight 457 to Rome, continuing on to Tirana," the announcement sliced through my thoughts. I tightened my grip on my carry-on bag and turned to my wife and young son. The moment of decision had arrived.

Two weeks earlier, I had shared a final dinner with Dr. Mike Zotos, a dear friend and Columbia University-educated psychologist whose Greek heritage connected him to the Balkans in ways few Americans could understand. The restaurant's warm lighting had softened the edges of our conversation, but not its substance.

"They're recalling you because you've become too independent," Mike had said, a wine glass held halfway to his lips. "You've seen too much of the outside world."

"Perhaps," I replied, studying the tablecloth's pattern. "Or perhaps they simply need me elsewhere."

Mike's skeptical expression had said everything. Over the years, he and his wife Tulla had become like family to us, their home a sanctuary of warmth and understanding. Years later, after I had returned to America as a graduate student in Wisconsin, the news of Mike's passing would reach me through Tulla's tearful phone call, a reminder that some bonds transcend politics and borders.

Under orders, my wife, young son, and I now boarded the plane. The cabin's stale air carried the scent of cigarettes and cheap cologne. As we took our seats, I felt the weight of two worlds pulling at me – the America that had expanded my horizons, and the Albania that still owned my future. The aircraft shuddered as it lifted into the gray New York sky, and I wondered if I was flying toward my destruction.

Tirana's airport greeted us with the familiar scent of diesel and dust. My eyes scanned the terminal for plainclothes security officers, searching for the telltale bulge of shoulder holsters beneath ill-fitting jackets. To my cautious relief, there were none waiting. Yet the absence of any Foreign Ministry representative to greet a returning diplomat spoke volumes about my uncertain status.

Instead, a lone official Mercedes – an old model showing the wear of diplomatic service – idled at the curb. The driver nodded curtly; he had been sent by Llambi Gegprifti, the mayor of Tirana, a trusted confidant from my earlier days. This unexpected gesture brought a mixture of comfort and unease. At customs, officers examined our luggage with unusual thoroughness, opening even the small suitcase containing my son's toys. Their faces revealed nothing as they waved us through.

The road into Tirana revealed a city unchanged yet somehow diminished since my departure. The same concrete apartment blocks, the same propaganda billboards celebrating the Party's triumphs, the same old men playing chess in the park – but everything seemed grayer, more worn at the edges. Had Albania always been this way, or had my eyes been altered by America's vibrancy?

The following evening found us in Mayor Gegprifti's home, where the rich aroma of traditional tavë kosi – baked lamb with yogurt – filled the dining room. Gegprifti's past roles as Minister of Industry and Mines and Deputy Minister of Defense had endowed him with a keen eye for political currents. Known for his fairness and open-mindedness, he represented a rare breed in Albania's political ecosystem – a man of integrity who had somehow survived the system's hungry appetite for conformity.

Over glasses of raki, the clear spirit catching the light, we exchanged news and memories. I carefully sidestepped any mention of my troubled relationship with our UN ambassador, focusing instead on diplomatic anecdotes that painted Albania in a favorable light. Yet Gegprifti's perceptive eyes caught the shadows behind my carefully chosen words.

"You seem troubled, my friend," he said quietly as his wife stepped out to check on dessert.

"Just tired from the journey," I replied, the lie sitting heavy on my tongue.

He nodded, respecting my reticence, and smoothly steered the conversation toward lighter topics – his daughter's university studies, the promising olive harvest this year. But the undercurrent remained, electric and unspoken. We both knew that in Albania of 1987, silence often carried more truth than words.

Years later, I would remember this evening with particular poignancy when news reached me of Gegprifti's passing in May 2023, at 81. After being accused of "funds abuse" in 1993, only to be acquitted on appeal, he left Albania in 1995. Later entangled in allegations of crimes against humanity that were eventually dropped during the unrest of 1997, he had lived his final years in modest circumstances with his wife Fanika. The contrast between his simple apartment and the opulent villas of Albania's new political elite, who amassed fortunes through dubious means, spoke volumes about the nation's transformation.

The warm reception at Gegprifti's home evaporated like morning mist when I stepped into the Foreign Ministry the next day. The marble halls, once familiar as my own heartbeat, now felt cold and forbidding. Colleagues averted their eyes or offered smiles that never reached them. Whispers followed me like shadows as I made my way to my old office, now occupied by someone else.

"Comrade Zhulati," the receptionist said, the formal address telling me everything I needed to know about my changed status. "You are expected at the Department of Political Intelligence tomorrow morning at nine. The Party Secretary will be present."

I nodded, keeping my face carefully neutral. So it had begun – the reckoning I had feared since receiving my recall orders.

"The Party never forgets, Comrade Zhulati," she added, her voice lowered. "Neither its heroes nor its... disappointments."

That night, I sat at our apartment window, watching the lights of Tirana flicker in the distance. My wife moved quietly behind me, unpacking our belongings, arranging our sparse furniture into the semblance of a home. Neither of us mentioned tomorrow's meeting. Some fears are too large for words, casting shadows that swallow conversation whole.

My path to the diplomatic posting in New York had been fraught with political obstacles from the beginning. The Ministry of Foreign Affairs, discovering my wife's family ties to a political prisoner – her uncle, imprisoned for the crime of criticizing the regime's prioritization of bunkers over housing – had initially blocked my appointment. Only President Ramiz Alia's direct intervention, recognizing my linguistic skills and diplomatic potential, had secured the coveted position.

Yet even in New York, thousands of miles from Albania, the regime's paranoia had reached across oceans to monitor my every move. My predecessor at the UN Mission, the party secretary of the Department of Political Intelligence, had spent more time monitoring Albanian émigré radio broadcasts than engaging in actual diplomacy. His English had been rudimentary at best, his diplomatic skills nonexistent. I, by contrast, had focused on building bridges, delivering speeches, exercising Albania's Right of Reply in UN committees, and cultivating relationships with journalists and diplomats from across the political spectrum.

Our approaches could not have been more different, and therein lay my vulnerability. I saw Albanian émigrés not as enemies of the state but as disillusioned patriots who still loved their homeland, if not its government. This view, which I had dared to express in a confidential memo to President Alia, was heresy in a system where ideological purity trumped pragmatic engagement.

That evening, a knock at our door startled us. A colleague from the Ministry stood outside, his face tense with unease. "I was in the neighborhood," he said, the transparent lie hanging between us. Over coffee and raki, we exchanged pleasantries until my wife discreetly withdrew to put our son to bed.

"They sent me to gauge your defense for tomorrow," he finally admitted, voice barely above a whisper. "The department is...concerned about your testimony."

I thanked him for his honesty, for risking his own position to warn me. "Tell them I will speak the truth as I see it," I said simply. "Nothing more, nothing less."

After he left, I sat alone in our small living room, listening to the unfamiliar sounds of Tirana after years in Manhattan. A dog barked in the distance; someone's radio played folk music through an open window; a couple argued in the apartment above. These ordinary sounds of life continuing, oblivious to the political currents that might soon sweep me away, brought an unexpected comfort. Whatever happened tomorrow, Albania would continue its slow, painful evolution toward whatever future awaited it.

The Department of Political Intelligence occupied the fourth floor of the Ministry of Foreign Affairs building, its windows narrow as if suspicious of too much light. Inside, the smell of floor polish and stale cigarette smoke mingled with the distinctive scent of fear – a smell I had almost forgotten during my years in America.

I was ushered into a conference room where a long table dominated the space. Deputy Prime Minister Isai sat at one end, his presence a clear indication of the meeting's importance. Though we had met several times before, his greeting was curt, his eyes avoiding mine. The party secretary opened proceedings with ominous formality.

"Comrade Zhulati, this meeting has been convened to address serious concerns about your activities during your posting in New York."

The Party Secretary of the Ministry of Interior, an elderly man whose face seemed permanently set in disapproval, took over. His voice, weathered by decades of tobacco, scraped through the room like a rusted blade.

"We have reports that you have been contaminated by Western influences," he began, emphasizing each syllable as if teaching a child. "Your interactions with Albanian émigrés – known enemies of our socialist state – raise questions about your ideological commitment. Your conversations with American journalists, particularly with the Voice of America's Dr. Biberaj, suggest a dangerous susceptibility to imperialist propaganda."

As he continued cataloging my supposed transgressions, I studied the faces around the table. Some showed genuine ideological fervor; others merely performed the expected outrage; a few – mostly younger officials – kept their expressions carefully neutral, revealing nothing.

When my turn came to speak, I rose slowly, feeling the weight of every eye in the room. The silence stretched taut as a wire.

"Comrades," I began, the familiar address feeling strange on my tongue after years of 'ladies and gentlemen' at the UN. "I have served Albania with unwavering loyalty for my entire career. In New York, I represented our nation with dignity and effectiveness, raising our profile in international forums where previously we had been invisible."

I turned to address the party secretary directly. "You claim I have been influenced by Western decadence, yet offer no evidence beyond my professional contacts with journalists and diplomats – contacts essential to my role. You suggest my conversations with Dr. Biberaj indicate disloyalty, yet have you actually read his analyses? They are often more nuanced and fair to Albania than many European commentaries."

Regarding the émigrés, I argued that the world had changed. "Albania in 1987 is not Albania of 1950. The geopolitical landscape has shifted, and these scattered communities no longer pose the threat they once did. Many simply wish to reconnect with their homeland, to contribute to its development."

I reminded them that I had voiced similar views directly to President Alia, demonstrating my commitment to honest counsel even when politically inconvenient. "What benefit would it serve Albania to continue treating every expatriate as an enemy? What diplomatic advantage does such isolation bring us?"

Turning to the party secretary, a man whose diplomatic achievements were negligible, I drew the contrast with my own record. "During my time in New York, I delivered numerous speeches in the UN General Assembly and its committees. I exercised Albania's Right of Reply against Britain on the Corfu Channel issue, defending our sovereignty in a forum where such defenses are heard by the entire world. I built relationships with key journalists who now cover Albania with greater understanding."

My voice rose slightly as I reached my conclusion. "What interests could possibly have been harmed by these efforts? After decades of isolation, my work has enhanced Albania's standing and visibility. The world is changing around us, comrades. We must adapt our diplomatic approach to this new reality or risk being left behind."

I saw Deputy Prime Minister Isai's expression shift slightly – a momentary flicker of recognition, perhaps even respect. Several younger officials nodded almost imperceptibly. But the hard-liners remained unmoved, their faces set in ideological stone.

The meeting concluded with a formal reprimand – a mild punishment by Albanian standards, but a black mark on my record nonetheless. As a final act of petty retribution, they reassigned me to the Italian desk, deliberately reducing my role. Yet their shortsightedness soon became apparent as the political landscape shifted. Within months, they found themselves forced to rely on my expertise, expanding my responsibilities to include the crucial U.S., German, and British portfolios.

That evening, I sought out Mayor Gegprifti, my most steadfast ally in the system. Over dinner at a small restaurant where the owner knew to give us a private corner, I recounted the day's events. Gegprifti listened carefully, his weathered fingers turning his wine glass in slow circles.

"You spoke the truth to them," he said finally. "That is both your greatest strength and your most dangerous flaw, my friend."

He shared that he had jokingly asked Interior Minister Isai how many medals I deserved instead of a reprimand. "Isai almost smiled," Gegprifti added. "Almost."

Later, I learned that Gegprifti had cornered Foreign Minister Malile at a diplomatic reception, championing my cause with the persistence of a man who understood power's mechanics intimately. This intervention, combined with Deputy Prime Minister Isai's awareness of my reputation among foreign diplomats, allowed me to retain my position despite the formal censure.

Just weeks after my return, in late August 1987, an unexpected visitor arrived in Albania. Professor Charles Moskos, the distinguished Northwestern University military sociologist, appeared with his wife Ilka. Though the Department had assigned another guide to the American academic couple, Moskos insisted that I accompany them – a request that raised eyebrows but could not be refused without creating a diplomatic incident.

The real purpose of Moskos's visit was transparent to those who understood the subtle language of diplomatic gestures. He had come to ensure I hadn't been imprisoned or worse. His presence sent a clear message to the regime: this Albanian diplomat had powerful friends watching out for his welfare.

Acting Prime Minister Isai, demonstrating unexpected political finesse, personally arranged for me to escort the couple and secured them rooms at Tirana's finest hotel. Deputy Prime Minister Isai called me to his office and ordered me to take Professor Moskos for a special dinner at Dajti Hotel, the best hotel in Albania at the time, a place reserved for dignitaries and diplomats. I took with me also my office friend who had met with Prof. Moskos and his wife Ilka first. During the dinner, Prof. Moskos reiterated the importance of restoring diplomatic relations between Albania and the US and urged that I inform president Alia to take a decision over this important matter. I promised Professor Moskos that I was going to write to president Alia about Professor Moskos coming to Albania and about his appeal that Albania restore diplomatic relations with the US, something important for its strategic and economic development of the country.

The next morning I went to meet again with Prof. Moskos for coffee. Prof. Moskos told me that his wife Ilka was pretty sick from an ear infection for the whole night and asked me if I could get her to an ear specialist.

I immediately arranged for her treatment at a hospital in Tirana, remaining by her side to ensure she received proper care. Moskos's gratitude was profound and genuine. As we walked the hospital corridors together, he squeezed my shoulder.

"We were worried about you, Ilia," he said quietly, when no one else could hear. "Word reached us about your... difficulties."

"I'm still standing," I replied with a small smile. "For now."

"Keep standing," he said, his academic demeanor giving way to something more urgent. "People are watching, and they care what happens to you."

This brief exchange, five sentences total, communicated volumes. In those words lay the assurance that I wasn't forgotten, that beyond Albania's isolated borders, people of influence were aware of my situation. It was a lifeline thrown across ideological divides, a human connection that transcended Cold War barriers.

As 1989 dawned, the winds of change blowing through Eastern Europe became impossible to ignore. Gorbachev's reforms were reshaping the Soviet Union; Poland was negotiating with Solidarity; Hungary was dismantling its border fence with Austria. Yet in Albania, hardliners clung desperately to power, seemingly oblivious to the tectonic shifts occurring around them.

The accusations against me – of being "poisoned" by American ideology and harboring dangerous sympathies for émigrés – revealed how profoundly my accusers misunderstood global affairs. Their worldview remained frozen in the Stalinist ice age, unable to adapt to the thawing international environment.

The irony was not lost on me. Before my return to Albania in late 1987, I had witnessed the Czechoslovakian Prime Minister deliver a historic speech at the UN General Assembly advocating for greater freedom. The thunderous applause that followed had included my own enthusiastic contribution, much to the bewilderment of my Eastern Bloc colleagues. Now, in Tirana, my attempts at pragmatic diplomacy were met with suspicion and scorn by men who had never set foot outside our borders.

By early 1990, the first real cracks were appearing in Albania's hermetic isolation. When Interior Minister Simon Stefani succeeded Isai, I sensed an opportunity. During a meeting in his office – the same office where I had been reprimanded years earlier – I made a bold declaration.

"Minister Stefani," I said, "I will participate in the proposed Vienna summit with Professor Moskos only if President Alia explicitly endorses our efforts toward rapprochement with the United States."

Stefani, momentarily taken aback by my audacity, promised to consult with the president directly. For two days, I waited in a state of suspended animation, unsure whether I had overplayed my hand.

When Stefani summoned me back to his office, his expression gave nothing away. He handed me a document bearing President Alia's official seal.

"If Mr. Zhulati firmly believes that Professor Moskos' colleagues genuinely seek to restore ties between Albania and the United States," the presidential directive read, "assure him that Albania is equally ready for formal bilateral negotiations."

With a wry smile that cracked his typically stern demeanor, Stefani remarked, "You've become quite indispensable, Ilia."

That evening, I shared the news with Mayor Gegprifti over dinner at his home. "Any idea why I'm unexpectedly traveling to Austria?" I asked playfully as we awaited our appetizers.

His puzzlement turned to astonishment as I revealed our mission to finalize the time and place for initiating Albanian-American diplomatic reconciliation. "Oh, that is wonderful!" he exclaimed, his face suddenly years younger. "This is very important, Ilia!" We raised our glasses, toasting to a future neither of us had dared imagine possible.

To my surprise, Gegprifti had been completely unaware of this diplomatic initiative. It seemed President Alia had kept secret meetings with Moskos confidential for five years, from 1985 to 1990, even from his Foreign Minister, Reis Malile. This revelation puzzled me, especially considering Malile's criticism of my views on the émigré community during our contentious meeting in New York in 1986.

I could only conclude that President Alia, ever the strategic thinker, was playing a delicate game. The power struggle between conservative and reformist factions within the Politburo remained fierce. Alia's private desire to establish diplomatic relations with the United States was balanced against his fear of alienating Enver Hoxha's widow, Nexhmije, who still wielded considerable influence among the old guard. By keeping these diplomatic overtures secret, he maintained plausible deniability while testing the waters of international engagement.

Vienna in early April 1990 greeted me with a riot of spring blossoms and a sense of possibility that had long been absent in Tirana. My old friend Ilir Cepani, First Secretary at the Albanian embassy, met me at the airport with a warm embrace. As he drove me through the imperial city's streets, past buildings whose elegance made our Stalinist architecture seem all the more grim by comparison, Cepani chatted about local diplomatic gossip, blissfully unaware of my mission's true purpose.

On April 3, 1990, I entered the elegant Hotel Imperial to meet Professor Moskos for lunch. The restaurant's crystal chandeliers and velvet draperies created an atmosphere of refinement that felt almost surreal after years in Albania's austerity. Prof. Moskos rose as I approached, his face alight with anticipation. After exchanging pleasantries about our families, he sensed from my demeanor that I carried significant news.

"Professor Moskos," I said with a smile I couldn't suppress, "this lunch is on you today."

He laughed, his academic reserve momentarily dissolving. "Don't worry, I have a blank check from the U.S. government."

As the waiter poured a celebratory wine – not the sort one found at casual diplomatic lunches – I raised my glass. "We won," I declared, meeting his eager gaze across the starched tablecloth. "I am here on behalf of President Alia to inform you that Albania is ready to restore diplomatic relations with the United States."

Our glasses clinked, the sound crystalline and perfect, echoing the triumph of years of quiet diplomacy. Empowered to choose the time and place for formal talks, Moskos didn't hesitate. "How about the first week of May at the headquarters of the United Nations in New York?" he proposed.

I readily agreed, feeling the weight of history in that simple nod. After decades of hostility and isolation, after countless missed opportunities and false starts, the door was finally opening.

"I'm going straight to Washington tomorrow," Prof. Moskos declared, his voice charged with purpose. "By this time next week, the wheels will be in motion."

As we left the restaurant and walked through Vienna's cobblestoned streets, a lightness entered my step that had been absent for years. The following day, over coffee at a café near the Hofburg Palace, Moskos shared encouraging news from his American government contacts.

"Ambassador James Woolsey sends his regrets for missing our meeting," he said. "But he wanted me to assure you of Washington's unwavering support for Albania and Kosovo. His exact words were: 'No one will touch them.'" This promise would prove prescient in the years to come, a diplomatic lifeline during the region's darkest hours.

The conversation then took a lighter turn as Moskos mused about possibly becoming the first U.S. ambassador to Albania "if my wife would allow it," he added with a chuckle. Though said in jest, the comment revealed the depth of his commitment to bridge-building between our nations.

As we parted, I sensed the bittersweet nature of our farewell. Our paths were diverging – Prof. Moskos to Washington to formalize what we had begun, I would return to Tirana to navigate the treacherous political currents that still threatened to capsize our fragile vessel of diplomacy. Yet the impact of our work would endure beyond our personal journeys.

Upon my return to the Albanian embassy in Vienna, I discovered that my friend Cepani had weathered an interrogation from Professor Lazeri, President Alia's special advisor. Lazeri, whose academic arrogance was legendary, had been incensed to hear me referred to as "Professor Zhulati" during my visit – a title he considered his exclusive domain. Cepani, demonstrating the diplomatic skill that had earned him his posting, had smoothly explained that I had once been his English teacher, a harmless clarification that nevertheless failed to soothe Lazeri's wounded pride.

Back in Tirana on April 8, 1990, I briefed President Alia on the positive reception of Albania's overture. Four days later, he publicly declared Albania's willingness to establish diplomatic relations with both the United States and the Soviet Union – a dramatic shift that left many in the diplomatic community stunned.

The first formal meeting between Albanian and American delegations in early May 1990 at UN Headquarters proceeded with cautious optimism. Decades of mistrust could not be dispelled in a single session, and Ambassador Pitarka, heading our delegation, returned to Tirana seeking further clarification on specific terms.

Behind the scenes, I wondered how President Alia's advisor, Professor Lazeri – that staunch conservative with his deep-seated suspicion of all things Western – would react as these developments unfolded. Perhaps Alia, demonstrating the strategic acumen that had kept him in power through turbulent times, was deliberately keeping his advisor in the dark until the agreement was too far advanced to derail.

Despite initial momentum, the machinery of the Albanian bureaucracy ground painfully slowly. It wasn't until March 15, 1991, nearly a year after our Vienna meeting, that Foreign Minister Muhamet Kapllani officially signed the memorandum restoring diplomatic relations. This moment represented the culmination of six years of careful work by Professor Moskos and myself, a partnership that had begun in whispers and culminated in formal recognition.

As I watched the signing ceremony, broadcast on Albanian television, a complex emotion washed over me – pride in what we had accomplished, certainly, but also a wistful awareness that Albania opening its doors to America was already changing in ways none of us could fully predict. The future stretched before us, unwritten and uncertain, but at least now we would not face it in isolation.

The shadows of the past still loomed large, and the challenges of rebuilding trust after decades of hostility remained daunting. Yet as spring bloomed across Tirana in 1991, hope began to take root alongside the flowers. The future of Albania was being rewritten, and I had played my small part in that transformation.

During these years of diplomatic maneuvering, my academic aspirations had quietly persisted, a parallel life waiting in the wings. In 1987, I had contacted Thomas Bishop, a linguistics professor at New York University, and his Albanian-American wife, Helen, about visiting Albania once diplomatic ties were restored. The prospect filled them with excitement – Helen would be returning to her ancestral homeland, a journey of both geographic and emotional significance.

Our initial encounter in New York had been facilitated by Leonidas, an Albanian-Greek restaurateur who frequented our events at the UN mission. His own story was emblematic of the diaspora's complexity: fluent in Greek and English but not his native Albanian, he had fled with his father before liberation in 1944, leaving behind his mother and sisters. His annual pilgrimages to Albania continued until his mother's passing, each visit a bittersweet renewal of severed ties.

When the Bishops finally visited in 1990, I arranged for them to be officially invited as "friends of Albania." Over dinners in Tirana, we exchanged stories that spanned continents and ideologies. The Bishops' eagerness to explore Helen's heritage filled me with hope that the barriers between Albania and its far-flung children might finally be dissolving.

During one particularly candid conversation, I confided in Professor Bishop my own academic aspirations. With characteristic generosity, he offered to leverage his connections at the Sorbonne on my behalf. Weeks later, as Albania continued its halting progress toward openness, a letter arrived at my doorstep in Tirana – an invitation to join the prestigious Ecole des Hautes Etudes en Sciences Historiques et Physiologiques as an assistant professor and doctoral candidate.

This opportunity represented more than personal advancement; it offered a graceful exit from Albania's increasingly volatile political scene. As 1990 drew to a close, I found myself at the convergence of two paths: one continuing my work in Albania's diplomatic service during this historic transition, the other pursuing academic scholarship in Paris. Both promised to contribute to my homeland's development, though in vastly different ways.

The foundations I had helped lay for diplomatic relations with the United States were beginning to bear fruit. Yet increasingly, I sensed that my future contributions might come through academic rather than diplomatic channels. The Sorbonne invitation represented a bridge between worlds – a chance to bring Western knowledge back to an Albania desperately in need of new ideas and approaches.

As spring approached in 1991, a different Albania was emerging from decades of isolation – an Albania taking its first tentative steps toward democracy, even as I prepared for my own journey of transformation. The diplomatic breakthrough with the United States, culminating in our Vienna meeting and the subsequent formal recognition, had fulfilled my promise to Professor Moskos. Now, as Albania navigated the turbulent waters of democratic transition, a new chapter beckoned from the City of Light.

I stood at my ministry window on my last day before departure, watching Tirana's streets below. The same buildings stood as before, the same mountains ringed the horizon, but everything felt charged with potential. Change had come to Albania at last – halting, uncertain, but undeniable. And change was coming for me as well, carrying me toward Paris and whatever future awaited beyond.

[Fundi i kapitullit 6]

 

Bëhu i pari që di

Merrni përditësime ekskluzive të nisjes dhe oferta speciale
Qasja e parë
Njoftohuni në momentin që libri lançohet
Zbritje ekskluzive
Çmime speciale për ditën e nisjes për abonentët
Përmbajtja bonus
Qasje në fragmente ekskluzive dhe njohuri të autorit
Ne e respektojmë privatësinë tuaj. Çregjistrohu në çdo kohë.
Na ndihmoni të përmirësohemi!
Si mund ta bëjmë këtë artikull më të dobishëm për ju?

This content is copyrighted and cannot be copied or saved.